|
|
Polish Names
From Brooklyn Centre Wiki
(Difference between revisions)
(→MALE NAMES) |
|||
Line 62: | Line 62: | ||
*Phillip (Felix) | *Phillip (Felix) | ||
*Stanley (Stanislaw) | *Stanley (Stanislaw) | ||
- | *Stephen ( | + | *Stephen (Szczepan) |
*Sylvester | *Sylvester | ||
*Ted or Thaddeus (Tadeusz) | *Ted or Thaddeus (Tadeusz) | ||
+ | *Valentine (Walenty) | ||
*Walter (Wladislaw) | *Walter (Wladislaw) | ||
+ | *Wawrzeniec ??? | ||
|} | |} |
Revision as of 17:18, 29 March 2007
In the late 1800's and early 1900's, Polish families tended to use a narrow choice of given names to give to their new offspring.
Sometimes, when viewing the census it isn't always easy to determine what a transcribed name might be. This list of common given names may help guide you. The names are first given in their American form and then the Polish spelling.
FEMALE NAMES
|
|
|
MALE NAMES
|
|
|