|
|
Polish Names
From Brooklyn Centre Wiki
(Difference between revisions)
(→MALE NAMES) |
|||
Line 16: | Line 16: | ||
*Celia or Cecilia | *Celia or Cecilia | ||
*Frances (Franceszka) | *Frances (Franceszka) | ||
+ | *Genevieve (Genowefa) | ||
|| | || | ||
*Hedwig (Jadwiga) | *Hedwig (Jadwiga) | ||
Line 50: | Line 51: | ||
*Chester (Czeslaw or Czeslaus) | *Chester (Czeslaw or Czeslaus) | ||
*Frank or Francis (Franciszek) | *Frank or Francis (Franciszek) | ||
+ | *George (Wojciech) | ||
|| | || | ||
*Jacob (Jakub) | *Jacob (Jakub) |
Revision as of 13:54, 16 April 2008
In the late 1800's and early 1900's, Polish families tended to use a narrow choice of given names to give to their new offspring.
Sometimes, when viewing the census it isn't always easy to determine what a transcribed name might be. This list of common given names may help guide you. The names are first given in their American form and then the Polish spelling.
FEMALE NAMES
|
|
|
MALE NAMES
|
|
|