|
|
Polish Names
From Brooklyn Centre Wiki
(Difference between revisions)
(→MALE NAMES) |
(→MALE NAMES) |
||
Line 46: | Line 46: | ||
*Andrew (Andrzej) | *Andrew (Andrzej) | ||
*Anthony (Anton or Antoni) | *Anthony (Anton or Antoni) | ||
+ | *Basil (Bazyli or Wasyl) | ||
*Benny (Boleslaw) | *Benny (Boleslaw) | ||
+ | *Benedict (Benedykt) | ||
*Bernard | *Bernard | ||
- | *Casimer | + | *Blaise (Blazej) |
+ | *Casimer (Kazimierz) | ||
+ | *Caspar | ||
*Chester (Czeslaw or Czeslaus) | *Chester (Czeslaw or Czeslaus) | ||
+ | *Clement (Klemens) | ||
+ | || | ||
+ | *Felix (Feliks) | ||
*Frank or Francis (Franciszek) | *Frank or Francis (Franciszek) | ||
*George (Wojciech) | *George (Wojciech) | ||
- | || | ||
*Jacob (Jakub) | *Jacob (Jakub) | ||
*John (Jan) | *John (Jan) | ||
Line 59: | Line 65: | ||
*Louis (Ludwig or Ludwik) | *Louis (Ludwig or Ludwik) | ||
*Martin (Marcin) | *Martin (Marcin) | ||
- | *Matthew | + | *Matthew (Maciej, Mateusz) |
*Michael (Michal) | *Michael (Michal) | ||
+ | *Paul (Pawel)|| | ||
*Peter (Piotr) | *Peter (Piotr) | ||
- | + | *Phillip (Felix, Filip) | |
- | *Phillip (Felix) | + | |
*Stanley (Stanislaw) | *Stanley (Stanislaw) | ||
*Stephen (Szczepan) | *Stephen (Szczepan) | ||
- | *Sylvester | + | *Sylvester (Sylwester) |
*Ted or Thaddeus (Tadeusz) | *Ted or Thaddeus (Tadeusz) | ||
+ | *Thomas (Tomasz) | ||
*Valentine (Walenty) | *Valentine (Walenty) | ||
*Walter (Wladislaw) | *Walter (Wladislaw) | ||
- | * | + | *Vincent (Wincenty) |
|} | |} | ||
{{back2main}} | {{back2main}} |
Revision as of 13:36, 18 April 2008
In the late 1800's and early 1900's, Polish families tended to use a narrow choice of given names to give to their new offspring.
Sometimes, when viewing the census it isn't always easy to determine what a transcribed name might be. This list of common given names may help guide you. The names are first given in their American form and then the Polish spelling.
FEMALE NAMES
|
|
|
MALE NAMES
|
|
Help support this website by visiting some of the Ads provided by Google.